Идиомы с цветами. Цветочные идиомы

Идиомы , или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными. К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение. Так, английское выражение «blue day » означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil » - означает «мрачный, угрюмый».

Итак, другой язык – другие цвета.

В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые . Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

Red (красный)

To be in the red – нести убытки .

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражениеTo be in the red и стало устойчивым выражением.

Red-letter day - памятный день .

Происхождение этой идиомы пришло из календарей.

Red tape - бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

Сatch (someone ) red-handed поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным .

Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.

Not a red cent – нигроша.

Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.

С красным цветом связано и множество других английских идиом, вот лишь несколько из них:

Red herring отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye ночной авиарейс.

See red - прийти в ярость .

Blue (синий )

Мы уже говорили, что синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски. Кстати, всем известное слово «blues » (блюз) - очень красочное тому подтверждение, возникло это слово от идиомы – «blue devils » (меланхолия, хандра).

I am feeling blue так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Впрочем, есть множество и других английских идиом с синим цветом и вот лишь несколько из них:

Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.

Blue collars – рабочий класс.

Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak болтать без умолку, тараторить .

Blue-eyed boy — фаворит, любимчик.

Scream blue murder - поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.

Google shortcode

Если о вас можно сказать, что «you are in the black » — это означает, что у вас есть немного денег, вы платежеспособны. Если же «you are in the red » – ваше финансовое положение оставляет желать лучшего и вы, скорее всего, задолжали кому-то денег. Об этом вам сообщит ваш банк официально в письменном виде, что на английском звучит как «black and white » — черным по белому. В банковском деле не бывает неопределенности (no grey areas in banking ). Все четко и ясно как black and white . Навестите своего банкира, когда вы на мели (when you are in the red ), и он подарит вам злобный взгляд (a black look) , что говорит о том, что он на вас сердит. Вероятно, он даже подумает, что вы — the black sheep of your family – неудачник, паршивая овца. Если вы являетесь хоть немного black sheep , банкиры могут проголосовать против вас и исключить из списка заемщиков, изгнать,бойкотировать — the bank manager might blackball you. Даже могут включить в черный список (might even blacklist you), и тогда вы никогда не получите кредита.

Если вас внесут в черный список, это может вас огорчить (can make you blue ). Но банки вносят людей в черные списки крайне редко – раз в сто лет (once in a blue moon ).

Проблемы могут появляться как гром средь ясного неба (come out of the blue ), т.е. неожиданно, что и означает это выражение.

Говоря о голубом цвете, приведем еще одну идиому — to be blue in the face . Если о вас можно сказать, you are blue in the face — это означает, что ваше терпение исчерпано.

Многие мальчишки в детстве хотят быть солдатами и испытывают сильную зависть (are green with envy ), например, по отношению к старшему брату, которого призвали в армию. Многие родители «дают добро» (give green light ), если их сын решает стать солдатом. Призывников называют green – зелеными юнцами, потому что они неопытны. Еще одно выражение со словом green — have green fingers / green thumb . Это означает «хорошо разбираться в садоводстве».

Когда юнцы вырастают, они из зеленых становятся grey — мудрее. Это выражение be grey связано с названием серого вещества, вырабатываемого мозгом — my brain is grey too – мой мозг хорошо работает. Если мы говорим use your grey matter (используй свое серое вещество), мы определенно имеем в виду наш мозг. to be grey означает также быть седым.

Наверняка вы в восторге от такого количества новых идиом (you must be ticked pink by new idioms). Мы например, в восторге от того, что вы читаете нашу статью (we are tickled pink (or we are in the pink ) that you are reading this article).

Со словом red также много идиом, например, red tape (бюрократия, волокита) что может привести человека в бешенство (make smb see red ). О преступниках говорят «у них руки в крови» — criminals are red-handed . Часто, прежде чем раскрыть преступление, приходится иметь дело с дезинформацией (red herrings ). Если нам встречается выражение people painted the town red – это ни в коем случае не означает, что они выкрасили город в красный цвет. painting the town red означает «кутить, удариться в загул, отпраздновать по полной программе».

Если вы, к примеру, доктор, и какой-то день провели без пациентов, то этот день для вас является праздником — red-letter day . Как все знают, важные и знаменательные даты помечены красным цветом в календаре – отсюда и название. Иногда пациенты испытывают боль – тогда они дико орут (scream blue murder ). Даже самый терпеливый из докторов может выйти из себя (can be browned off ).

На очереди – белый цвет и идиома be whiter than white — «быть белее белого», т.е. быть честным и никогда не врать. Но если мы и врем, ложь должна быть белой — white lie – что больше является вежливостью, чем ложью. To turn as white as a sheet – побледнеть, как простыня – это грозит тем, кто лжет и боится, что ложь выйдет наружу.

Если у вас трудный период в жизни, не расстраивайтесь – нет худа без добра — every cloud has a silver lining . Don’t be yellow = don’t be afraid – не бойся. Show your true colors – покажи свое истинное лицо.

Learn English with flying colors – изучайте английский легко!

А вы знаете, как легко выучить идиомы английского языка? Странные на первый взгляд выражения становятся понятными нам, когда мы узнаем, как они возникли. Поэтому сегодня мы предлагаем вам почитать увлекательные истории происхождения цветных идиом английского языка, а также рассмотреть примеры их употребления. После прочтения вы легко запомните их и сможете обогатить свою речь яркими живыми выражениями.

Show one’s true colors - показать свое истинное лицо, сбросить маску.

Дословно - «показать свои настоящие цвета».

Значение идиомы :

Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

История идиомы :

Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

Пример употребления :

We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!

Мы всегда думали, что Джим - смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

A red herring - отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».

Дословно - «рыжая селедка».

Значение идиомы :

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

История идиомы :

Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Пример употребления :

Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!
Mom: You did what!? Talks about new camera are ! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.

Сын: Кажется, я разбил наш фотоаппарат. Но с другой стороны, мы можем купить новый.
Мать: Что? Разговоры о новой камере - отвлекающий маневр. Ты не получишь новый фотоаппарат, пока тебе не исполнится 17.
Сын: Ладно.

To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) - любить садоводство, быть удачливым садоводом.

Дословно - «иметь зеленые пальцы».

Значение идиомы :

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы :

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

Пример употребления :

He has got green fingers . Everything he touches grows.

Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.

A white elephant - дорогая, но ненужная и неудобная вещь.

Дословно - «белый слон».

Значение идиомы :

Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История идиомы :

Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Пример употребления :

Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is because the petrol is very expensive.

Папа Джима подарил ему джип, но эта машина - неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

To paint the town red - «уйти в загул», пойти на вечеринку.

Дословно - «покрасить город в красный цвет».

Значение идиомы :

«Красит город в красный цвет» - так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.

История идиомы :

Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.

Пример употребления :

It’s my birthday so I’m going out .

Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.

White as a sheet/ghost - бледный, как полотно.

Дословно - «белый, как простыня/привидение».

Значение идиомы :

Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.

История идиомы :

Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.

Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».

Пример употребления :

Are you scared? You’re white as a sheet .

Ты напуган? Ты белый, как полотно.

To be yellow-bellied / a yellow gut - трусливый, боязливый.

Дословно - «быть желтопузиком».

Значение идиомы :

Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.

История идиомы :

Первая версия происхождения идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.

Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.

Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» - ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

Пример употребления
:

Sally"s yellow-bellied , she is afraid of the dark.

Салли настоящая трусиха, она боится темноты.

A black dog - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение.

Дословно - «черная собака».

Значение идиомы :

Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.

История идиомы :

На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.

Примеры употребления :

  1. I have in me, but I will cope with this situation.

    Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.

  2. This boring film made my boyfriend .

    Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.

Every cloud has a silver lining - в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

Дословно - «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Значение идиомы :

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы :

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» - мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” - «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that . And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.

Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.

Многие ученики жалуются, то не могут запомнить идиоматические выражения. Более того, это становится для них реальной проблемой. Мы предлагаем вам изучать идиомы, сгруппированные по определенным категориям.

Давайте сегодня рассмотрим идиомы, в составе которых есть названия растений и цветов. Их немало, и они очень различаются по значению. Итак, «растительные» идиомы.

As welcome as (the) flowers in May

Долгожданный, желанный.

The good news as welcome as flowers in May. - Мы с нетерпение ждем хороших новостей.

The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. - Начальник сказал, что опытные работники очень востребованы.

The flowers of speech

«Цветистые фразы», красноречивые фразы, фигуры речи, идиомы.

His speech was long and his flowers of speech were quite strange. - Его речь была слишком долгая, а его фигуры речи - довольно странными.

In formal letters you ought not to use flowers of speech. - В деловых письмах избегайте использования красноречивых идиом.

Flowery speech

Красноречивая, пышная речь, в которой отсутствует смысл.

I don’t like sales representatives for their flowery speech. - Я не люблю торговых представителей за их долгие и бессмысленные речи.

She is good at flowery speeches but of them are nonsensical. - У нее хорошо получаются пышные речи, но в них всех отсутствует смысл.

Have roses in one"s cheeks

Дословно: иметь румянец во всю щёку. Используют, когда говорят о человеке, который пышет здоровьем. Мы говорим «кровь с молоком».

Now she is better. I saw her yesterday and she had roses in her cheeks. - Ей намного лучше. Я встретил ее вчера и она выглядела здоровой.

This child doesn’t look sick. In fact, he has roses in his cheeks. - Ребенок не похож на больного. Он пышет здоровьем.

Fresh as a daisy/rose

Значение: свежий, как огурчик; привлекательный; цветущий; бодрый.

After a party, he was as fresh as a rose. - После вечеринки он был свеж, как огурчик.

It’s a secret for me how he manages to remain as fresh as a daisy the end of the day. - Для меня загадка, как он умудряется сохранить бодрость к концу дня.

Under the rose

Как известно, роза была символом молчания в Древнем Риме, поэтому данное выражение имеет значение: по секрету, тайно, тайком.

She told me the secret under the rose. I mustn’t tell anyone. - Она рассказала мне это по секрету. Я не могу рассказать никому.

If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. - Если ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.

In the flower of life

В расцвете лет, в расцвете сил.

He decided to travel around world when he is in the flower of life. - Он решил совершить кругосветное путешествие, пока он еще полон сил.

A lot of people work hard when they are in the flower of life. - Многие люди много работают, когда они в расцвете лет.

Late bloomer

Человек, который совершил что-либо позже, чем большинство людей, с опозданием.

He got married when he was 50. What late bloomer. - Он женился, когда ему было 50. С опозданием.

She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. - Она не считает, что она родила ребенка поздно, потому что многие женщины рожают детей в 35.

Gild the lily

Дословный перевод: «позолотить лилию», то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.

Dress is really beautiful. wear this belt with it, don’t try to gild the lily. - Это платье прекрасное. Не надевай этот пояс с ним, не старайся украсить то, что уже нарядное.

The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. - История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее. Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени.

Сome up roses

Данное выражение используется, когда ситуация складывается хорошо; удачно складываются обстоятельства.

Everything is coming up roses for our company. - Для нашей компании все складывается благоприятно.

The holiday was great, everything came up roses. - Отпуск прошел прекрасно, все сложилось удачно.

Lead someone up the garden path

Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать, давать неточную информацию.

It seems to us that our partners are leading us up the garden path. - Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.

They are too smart to lead them up the garden path. - Они слишком умны, чтобы обманывать их.

Path strewn with roses

Лёгкая, беззаботная жизнь, без проблем и трудностей.

When I was a child, my life was like a path strewn with roses. - Когда я был ребенком, моя жизнь была очень беззаботной.

Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. - Не ожидайте, что после окончания университете ваша жизнь будет легкой.

Life is not all roses

В жизни не одни только удовольствия.

People understand that life is not all roses and we work hard to achieve something. - Людям следует понимать, что в жизни не одни удовольствия и мы должны усердно работать, чтобы чего-нибудь достичь.

Once he will realise that life is not all roses. - Однажды он поймет, что в жизни не одни удовольствия.

Primrose path

Беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям.

He was so careless and his life was like a primrose path. Then he lost all money and went broke. - Он был так беззаботен и его жизнь была полна наслаждений. Потом он потерял все деньги и стал банкротом.

A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. - Много молодых людей, которых не контролируют старшие, живут беззаботной жизнью.

Wallflower

Вы, наверное, не раз наблюдали картину на дискотеках и в клубах, когда девушка остается без кавалера или просто стесняется выйти танцевать. На шумных вечеринках тоже можно заметить таких персонажей, которые не общаются, а жмутся к стене. Таких людей и называют wallflower . Я думаю, понятно, почему.

Jane is too shy to talk to people at parties. She is a wallflower. - Джейн слишком стеснительная и она не общается с людьми на вечеринках. Она всегда жмется к стене.

These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. - Эти девушки приходят в клуб каждую пятницу, но они не танцуют.

Shrinking violet

Застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими.

Mary is a shrinking violet. She comes to the parties and doesn’t have friends. - Мери очень неуверенна в себе. Она никогда не ходит на вечеринки и у нее нет друзей.

Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! - Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!

Если вы вспомнили другие идиомы, которые имеют отношение к цветам - пишите нам! Делайте успехи вместе с нами!

Присоединяйтесь к нам в

Цветы - это не только приятное дополнение к подарку (внимание: дополнение, а не подарок:-)) для любой дамы, но и популярные герои английских идиом. Сегодня мы рассмотрим 10 популярных выражений о цветах и других растениях, чтобы ваш словарный запас пополнился букетом новых фраз.

Дословно - бить около куста.

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек чего-то недоговаривает, говорит намеками, пытаясь сообщить какую-то информацию.

История идиомы:

Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники. Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.

Пример употребления :

They should stop beating around the bush and tell her the truth. - Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.

Дословно - свежий, как маргаритка.

Значение идиомы:

Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.

История идиомы:

«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток - daisy - происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Пример употребления :

I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee. - Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.

Дословно - старый каштан.

Значение идиомы:

Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из театра, а именно - из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».

Пример употребления :

I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut . - Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом .

Отличные выражения, не правда ли? А теперь давайте выучим еще 7 подобных «цветочно-растительных» идиом на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to sow/plant the seeds of (suspicion/discord/something) посеять семена (подозрения/раздора/чего-либо) Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind.

Сказав те слова, он посеял семена сомнений у меня в голове.

to nip (something) in the bud пресечь на корню, пресекать в ранней стадии The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations.

Правительству следует пресечь эту забастовку на корню путем переговоров.

to hit the hay лечь спать, отправиться на боковую You are so tired! You should hit the hay.

Ты так утомлен! Тебе следует лечь спать.

the grass is always greener on the other side of a fence трава всегда зеленее по ту сторону забора / в чужом кармане и монеты звонче / хорошо там, где нас нет He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence.

Он сказал, что у Джека отличная работа и высокая зарплата. Но Джек работает практически 24 часа 7 дней в неделю, трава всегда зеленее по ту сторону забора.

to make hay while the sun shines ковать железо, пока горячо; воспользоваться хорошим шансом Real estate sales are improving now so I’ll make hay while the sun shines and sell our house.

Объем продаж недвижимого имущества улучшается, так что я воспользуюсь шансом и продам дом.

(something) is not a bed of roses (что-то) непростая штука, не самая приятная вещь, не подарок My new job is not a bed of roses but I like it.

Моя новая работа не подарок, но я люблю ее.

never a rose without a/the prick/thorn не бывает роз без шипов, не бывает жизни без огорчений He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick!

Он выиграл в лотерею и вынужден был оплатить неимоверную сумму налогов. Не бывает роз без шипов!

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

(*.pdf, 219 Кб)

Как видите, большинство выражений очень схожи с хорошо знакомыми нам русскими фразеологизмами, которые мы используем в речи чуть ли не каждый день. Именно поэтому мы советуем выучить эти идиомы о цветах и растениях наизусть, чтобы украшать ими беседу не только на русском, но и на английском языке.